Die Grenzen von KI bei der Übersetzung menschlicher Emotionen

Eine kürzlich stattgefundene Diskussion zum Internationalen Übersetzertag hat die Meinungen von Experten und Übersetzern zur Verwendung Künstlicher Intelligenz (KI) im Bereich der Literatur verdeutlicht. Während die KI neue Möglichkeiten bei der Übersetzung bietet, glauben viele, dass es noch einen langen Weg zu gehen gibt, bevor solche Tools menschliche Emotionen präzise übersetzen können.
Übersetzer haben darauf hingewiesen, dass der Wortschatz der KI derzeit begrenzt ist und menschliche Übersetzer Fehler korrigieren müssen. Der in Kolkata ansässige Übersetzer V Ramaswami sagte: „Der Wortschatz der Maschine ist sehr begrenzt… Ich denke, es ist viel schneller, selbst zu übersetzen, als eine fehlerhafte Übersetzung zu korrigieren.“ Er erkannte jedoch an, dass KI genutzt werden könnte, um informierter und aufmerksamer im Übersetzungsprozess zu werden.
Hansda Sowvendra Shekhar, Schriftsteller und Übersetzer, betonte die Bedeutung von Menschen bei der Übersetzung menschlicher Emotionen. Er argumentierte: „Wenn KI in der Lage ist, menschliche Emotionen präzise zu übersetzen, wird es nicht mehr KI genannt… Ich denke, wir werden immer noch Menschen brauchen, um menschliche Emotionen zu übersetzen.“
Die Schriftstellerin und Übersetzerin Anita Gopalan fügte hinzu, dass KI derzeit nicht in der Lage ist, den Kern und die Schönheit von Ausdrücken in literarischen Übersetzungen zu bewahren. Sie sagte: „KI ist nicht sehr gut darin, die sprachliche Schönheit der Originalsprache herauszubringen… Menschliche Übersetzer haben nicht immer den richtigen Puls, es ist nicht sicher, dass sie immer menschliche Emotionen im richtigen Kontext verstehen werden, aber ihre Erfolgsquote ist viel höher als die von KI.“
Obwohl Verlage das Potenzial von KI zur Verbesserung von Übersetzungsarbeiten in der Zukunft anerkennen, glauben sie derzeit, dass sie nicht geeignet ist, die Ausdruckselemente eines Textes zu bewahren. Piyush Kumar, der Direktor von Prabhat Prakashan, sagte: „Die Übersetzung mit Hilfe von Google ist keine Übersetzung von Ausdrücken, sondern lediglich eine Übersetzung von Wörtern, wodurch die grundlegende Essenz des übersetzten Materials verzerrt wird.“
Trotz Bedenken hinsichtlich der Grenzen von KI im kreativen Schreiben schreitet die Technologie weiter voran. Es ist jedoch klar, dass Übersetzungen vorerst hauptsächlich von Menschen für Menschen durchgeführt werden.

Marcin Frąckiewicz ist ein renommierter Autor und Blogger, spezialisiert auf Satellitenkommunikation und künstliche Intelligenz. Seine aufschlussreichen Artikel befassen sich mit den Feinheiten dieser Bereiche und bieten den Lesern ein tiefes Verständnis komplexer technologischer Konzepte. Seine Arbeit ist bekannt für ihre Klarheit und Gründlichkeit.